28Mar/143

Koshi Inaba “Nakinagara” Music Video Subtitled

Posted on March 28, 2014 by Jd- in Translations

Click here to view the full romanized, kanji, and English lyrics

Filed under: Translations 3 Comments
5Mar/141

Koshi Inaba “Nensho” Music Video Subtitled

Posted on March 5, 2014 by Jd- in Translations

Click here to view the full romanized, kanji, and English lyrics

15Jun/1321

B’z The Best XXV On Sale Now, New Songs Translated

Posted on June 15, 2013 by Jd- in News, Translations

bz on sale banner

It's been a long time coming, but the band's 25th anniversary campaign is officially underway! Their latest compilations, B'z The Best XXV 1988-1998 and B'z The Best XXV 1999-2012, are finally on store shelves and offer unprecedented value!

Here we have, for the first time, all 50 singles the band has released, along with four new tracks split across the two releases. The biggest draw, of course, is that the limited editions include all of the music videos for the included singles--all remastered, all in superb high quality, and almost all coming to home video for the very first time! In addition, the two collections come with two new music videos for two of the new songs. And, best of all, being the generous duo they are, you can sample all of the music videos, including those for the new songs, on their official YouTube channel! (Be sure not to miss the short videos for new songs "Kakushin" and "Utopia", which are exclusive to the YouTube channel!)

Of course, given that most fans will be especially curious about the new songs, we've wasted no time in having them all translated for you:

And, as always, you can check out translations for all other 50 songs included on the Lyrics & Translations page on the B'z Wiki!

B'z have a very busy summer ahead with stops all over Japan for B'z LIVE-GYM Pleasure 2013 -ENDLESS SUMMER-, but you can be part of the hype right now by checking out the collections below! Both are available worldwide on CDJapan and YesAsia!

「B'z The Best XXV 1988-1998」

Track Listing:
01. Dakara Sono Te wo Hanashite
02. Kimi no Naka de Odoritai
03. LADY-GO-ROUND
04. BE THERE
05. Taiyou no Komachi Angel
06. Easy Come, Easy Go!
07. Itoshii Hito yo Good Night...
08. LADY NAVIGATION
09. ALONE
10. BLOWIN'
11. ZERO
12. Ai no Mama ni Wagamama ni Boku wa Kimi Dake wo Kizutsukenai
13. Hadashi no Megami
14. Don't Leave Me
15. MOTEL
16. Negai
17. love me, I love you
18. LOVE PHANTOM
19. Mienai Chikara ~INVISIBLE ONE~
20. MOVE
21. Real Thing Shakes
22. FIREBALL
23. Calling
24. Liar! Liar!
25. Samayoeru Aoi Dangan
26. HOME
-Brand New Tracks-
27. HEAT
28. Kakushin
Release date: 2013.06.12

「B'z The Best XXV 1999-2012」

Track Listing:
01. girigiri chop
02. Konya Tsuki no Mieru Oka ni
03. May
04. juice
05. RING
06. ultra soul
07. GOLD
08. Atsuki Kodou no Hate
09. IT'S SHOWTIME!!
10. Yasei no ENERGY
11. BANZAI
12. ARIGATO
13. Ai no Bakudan
14. OCEAN
15. Shoudou
16. Yuruginai Mono Hitotsu
17. SPLASH!
18. Eien no Tsubasa
19. SUPER LOVE SONG
20. BURN -Fumetsu no Face-
21. Ichibu to Zenbu
22. DIVE
23. MY LONELY TOWN
24. Sayonara Kizu Darake no Hibi yo
25. Don't Wanna Lie
26. GO FOR IT, BABY -Kioku no Sanmyaku-
-Brand New Tracks-
27. Q&A
28. Utopia
Release date: 2013.06.12

 

3Apr/136

Be With! Vol. 96 Interview Translation

Posted on April 3, 2013 by Tobias in Translations

Be With! Vol 96 Cover

The interview contained in the latest issue of the B'z fanclub magazine Be With! has finally been translated and is now ready for your viewing pleasure. The interview was conducted in November 2012. Tak and Koshi talk about their experiences during the 2012 North American tour. Additionally, they talk about their experiences during the filming for the WOWOW special and the release of the three home videos "ACTION", "CIRCLE OF ROCK" and "ELEVEN".

Check it out!
http://bzwiki.offthelock.com/Be_With!_Vol._96_(December_2012)

The next issue has already been mailed out to fanclub members and we will begin translating it once we receive it.

Filed under: Translations 6 Comments
3Jan/130

Be With! Vol. 95 Interview Translation

Posted on January 3, 2013 by Tobias in Translations

Be With! Vol 95 Cover

After a short hiatus, we are now able to bring you the latest B'z interview to date! The interview was conducted right after their Pepsi PREMIUM LIVE in August last year. This issue covers a lot of behind the scenes information on the band's debut English album, the involvement of drummer Shane Gaalaas in its production, and the band's latest plans for their then-upcoming tour, B'z LIVE-GYM 2012 -Into Free-.

You can find the interview in our B'z wiki: http://bzwiki.offthelock.com/Be_With!_Vol._95_(September_2012)

The next issue, Be With! Vol. 96, is expected to ship in the upcoming weeks. The interview will most likely feature Tak and Koshi's impressions of their North American tour. Look forward to it!

Don't forget to stay hype.

20Oct/124

Be With! Vol. 94 Interview Translation

Posted on October 20, 2012 by Tobias in Translations

Be With! Vol 94 Cover

We are sure it's been a while since you've read a full interview with B'z that was exclusive to fanclub members. Keen used to translate bits here and there which would also reveal funny bits about the band. We are striving to do the same. In Be With! Vol. 94 the band talks about their collaboration with Kim Hyun Joong, the release of the LIVE-GYM 2011 DVD and their ongoing collaboration with Pepsi!

You can find the interview in our B'z wiki: http://bzwiki.offthelock.com/Be_With!_Vol._94_(June_2012)

I have received Be With! Vol. 95 yesterday and will start translating the interview soon. The interview in this issue was conducted right after the Pepsi NEX PREMIUM LIVE, so they're also going to talk about that. Once I've done that, I will also translate music video shooting diaries, backstage reports and such. This depends on the issue. I'll start with volume 95 and work my way through all the older ones.

Stay tuned! And don't forget to keep the hype going!

 

17Jul/124

B’z J-WAVE Radio Segment Translation

Posted on July 17, 2012 by Jd- in News, Translations

Koshi: Good afternoon to everyone who tuned into J-WAVE HOLIDAY SPECIAL: PEPSI NEX presents ALL TOGETHER NOW. I'm Koshi Inaba.
Tak: And I'm Tak Matsumoto.
Koshi: So, today's topic is what you could enjoy with somebody, what could get you excited. In other words: "Together!". What we've been producing as B'z together with everyone else's effort is the latest installment in our series of Pepsi NEX commercials.
Tak: Right. I'm sure you've seen it. It conveys a summer feeling and is really bright!
Koshi: Yeah. There was a concert scene in a country to the south and everybody was standing around.
Tak: The main point of the commercial was our live performance and a lot of people would just stream into the audience.
Koshi: It looked just like a normal live performance. Everyone was getting excited about it. We all created a "Together", indeed.
Tak: That's right.
Koshi: If you haven't seen it yet, feel free to switch on the TV. You should see it if you zap through the channels a bit.
Tak: Yes. (laughs)
Koshi: Feel free to watch it. The song that's playing in the commercial is one we've produced by the title of "Love Bomb". It's a song you've all probably heard already, because it's the English version of a hit song we released in 2005, "Ai no Bakudan". The song didn't just receive an English version but has also been re-recorded.
Tak: Yeah.
Koshi: In other words, we've used a re-recorded song for this commercial.
Tak: Yeah, but I have to say I enjoyed re-recording an old song from years ago and seeing how it turned out.
Koshi: That's true. Right when we were working on it, Pepsi approached us with their summer version of a commercial and I think they were a perfect match. Now, please have a listen to "Love Bomb".
「Love Bomb」 Full version on air

21Nov/090

“Time Flies” Lyrics & Translation

Posted on November 21, 2009 by Tobias in Translations

Song Title(Japanese): Time Flies
Song Title(Romanized): Time Flies
Song Title(English): Time Flies
Lyrics: Koshi Inaba
Music: Takahiro Matsumoto

Translated by Tobias
(Translation is at the bottom)
(Note: The red text is not part of the official lyrics, but is sung in the song)

>> Jump to the english translation <<

Lyrics (Japanese):
まっくらいトンネルを 歩き続けているような
毎日が続いて ヘコむけど
ボクのせいじゃないと 口に出してしまったら
そこから先には 道はない

自分のせいだと思えばいい そして自分を変えればいい

あっという間に夜が来て 半分かけた月を見る
今日一日なにをした? そんな事考えたくも無い

(Time Flies Time Flies)

じんわり 確実に 今日も宇宙はふくらんで
キミとの間も 離れてゆく

がっかりしてるに決まっている 勝手に想い さらに離れる

あっという間に陽が昇り あんまり眠れたような気がしない
できる事は全部やった 無理やりそう思いたいだけ
(Oh yeah)ボクは誰だ? どんなやつ? まだ学べることあるだろう
キミは誰だ? どんなのが好き? 世の中知らないことだらけ

(Time Flies Time Flies)
(Oh yeah)

楽なことだけしたいのなら それなりにだれか笑わせて
あっという間に命など 燃え尽きてしまうというのに
様子ばかりうかがって すべてが相手と運まかせ
(Oh yeah)あっという間に陽が昇り あんまり眠れたような気がしない(Oh 眠れない)
ただ呆然と失うのはイヤ ボクはもっとキミを知りたい

Lyrics (Romaji):
makkurai tonneru wo aruki tsuzuketeiru you na
mainichi ga tsuzuite hekomu kedo

boku no sei ja nai to kuchi ni dashiteshimattara
soko kara saki ni ha michi ha nai

jibun no sei da to omoeba ii soshite jibun wo kaereba ii

attoiu ma ni yoru ga kite hanbun kaketa tsuki wo miru
kyou ichi nichi nani wo shita? Sonna koto kangaetaku mo nai

(Time Flies Time Flies)

jinwari kakujitsu ni kyou mo uchuu ha fukurande
kimi to no aida mo hanareteyuku

gakkari shiteru ni kimatteiru katte ni omoi sara ni hanareru

attoiu ma ni hi ga nobori anmari nemureta you na ki ga shinai
dekiru koto ha zenbu yatta muri yari sou omoitai dake
(Oh yeah) boku ha dare da? donna yatsu? mada manaberu koto aru darou
kimi ha dare da? donna no ga suki? yo no naka shiranai koto darake

(Time Flies Time Flies)

(Oh yeah)

raku na koto dake shitai no nara sore nari ni dare ka warawasete

attoiu ma ni inochi nado moetsukiteshimau to iu no ni
yousu bakari ukagatte subete ga aite to unmakase

(Oh yeah) attoiu ma ni hi ga nobori anmari nemureta you na ki ga shinai (Oh nemurenai)
tada bouzen to ushinai no ha iya boku ha motto kimi wo shiritai

Lyrics (English):
Just like walking through an endless pitch-black tunnel
Every day comes and passes, leaving me depressed

If I claim that all of this is no fault of mine,
There's never gonna be a way out

I should accept that I'm in the wrong, and set out to change myself

Suddenly, the night comes, and I find myself looking to that crescent moon
What is it that I've done today?  I'd rather not think about it

(Time Flies, Time Flies)

Today, I'm making an effort to knowingly broaden my horizons
And drift away from you

It's obvious you're disappointed with my leaving you so suddenly

Suddenly, another day arrives, and I'm not getting that feeling that I've slept lately
Just want to force myself into thinking that I did everything I could.
(Oh yeah) Who am I?  What kind of person?  There's so much left for me to learn
Who are you?  What do you like?  So much that I don't yet know about this world

(Time Flies, Time Flies)

(Oh yeah)

If all you want is pleasantries, have at it, and let people laugh at you

Suddenly, life comes to an end in an instant
I await better times, and hope it'll all go well with my partner

(Oh yeah) Before you see it, another day rises and I don't seem to have the feeling that I've slept lately  (Oh I can't sleep)
I merely loathe losing my confusion, and only want to get to know you better

Filed under: Translations No Comments
20Nov/092

“Freedom Train” Lyrics & Translation

Posted on November 20, 2009 by Tobias in Translations

Song Title(Japanese): Freedom Train
Song Title(Romanized): Freedom Train
Song Title(English): Freedom Train

Lyrics: Koshi Inaba
Music: Takahiro Matsumoto

Translated by Tobias
(Translation is at the bottom)
(Note: The red text is not part of the official lyrics, but is sung in the song)
>> Jump to the english translation <<

Lyrics (Japanese):

(We're on the Freedom Train)

すべて思いどおりになるのが自由
そんな誤解してるから 簡単にうろたえる

さぁまた出発の時間だ どうする?

引き返さない 急に止まれない
We're on the Freedom Train 心決めたら
吹き飛んでゆく 涙も声も
You're on the Freedom Train ただ一度きり

考え込んだって構わない 君の自由
行き先を選ぶこと それは君の責務(つとめ)

不満なら降りればいい スピードが鈍るからね(Oh, yeah)

引き返さない 急に止まれない
We're on the Freedom Train 心決めたら
純な想いだけ 燃やしながら
You're on the Freedom Train 終点だけめざす

あれもこれもって そんなのどっちつかず
We're on the Freedom Train みんな逃げてくよ
恨んじゃいけない 妬んじゃいけない
You're on the Freedom Train 潔く走れ

(みなさん! 何かにつけて自由自由って言いますけど)(Set me free!)
(別に自由はあなただけのものでも、楽なものでもありませんよ!)(Set me free!)
(自由への道は時として長く、寂しく、そして険しいのです!)

引き返さない 急に止まれない
We're on the Freedom Train 心決めたら
吹き飛んでゆく 涙も声も
You're on the Freedom Train ただ一度きり

幸せはどこにも落ちていない
We're on the Freedom Train 自分の中にある
選んだレールの上にしかないもの
You're on the Freedom Train(Uh!)それこそが自由

Lyrics (Romaji):

(We're on the Freedom Train)

subete omoidoori ni naru no ga jiyuu
sonna gokai shiteru kara kantan ni urotaeru

saa mata shuppatsu no jikan da dou suru?

hikikaesanai kyuu ni tomarenai
We're on the Freedom Train kokoro kimetara
fukitondeyuku namida mo koe mo
You're on the Freedom Train tada ichido kiri

kangaekonda tte kamawanai kimi no jiyuu
iki saki wo erabu koto sore ha kimi no tsutome

fuman nara orireba ii supiido ga niburu kara ne (Oh yeah)

hikikaesanai kyuu ni tomarenai
We're on the Freedom Train kokoro kimetara
jun na omoi dake moyashinagara
You're on the Freedom Train shuuten dake mezasu

are mo kore mo tte sonna no docchi tsukazu
We're on the Freedom Train minna nigeteku yo
uran ja ikenai netan ja ikenai
You're on the Freedom Train isagiyoku hashire

(minasan! Nani ka ni tsukete jiyuu jiyuu tte iimasu kedo)(Set me free!)
(betsu ni jiyuu ha anata dake no mono demo, raku na mono demo arimasen yo!)(Set me free!)
(jiyuu he no machi ha toki toshite nagaku, sabishiku, soshite kewashii mono desu!)

hikikaesanai kyuu ni tomarenai
We're on the Freedom Train kokoro kimetara
fukitondeyuku namida mo koe mo
You're on the Freedom Train tada ichido kiri

shiawase ha doko ni mo ochiteinai
We're on the Freedom Train jibun no naka ni aru
eranda reeru no ue ni shika nai mono
You're on the Freedom Train (Uh!) sore koso ga jiyuu

Lyrics (English):

(We're on the Freedom Train)

Freedom is everything, manifesting in just the way you imagined
You're misunderstanding, making a habit of losing your temper with ease

It's departure time again, what do you plan to do?

There's no turning back, we can't make a sudden stop
We're on the Freedom Train, If you make up your mind
We'll disappear with our voices and tears in hand
You're on the Freedom Train just once

I don't mind your contemplation, it's your own freedom
It's your call to choose whether to take those forward steps

If you're unsatisfied, now's the time to get off while the speed is on the decline  (Oh, yeah)

There's no turning back, we can't make a sudden stop
We're on the Freedom Train, If you make up your mind
While only pure memories illuminate themselves
You're on the Freedom Train, you'll only wake up at end of the line

Not understanding this or that
We're on the Freedom Train, Everybody's on the run
You have to accuse, have to be jealous
You're on the Freedom Train, Run bravely

(Everyone! You call it freedom if you're talking about something associated with freedom, but--)(Set me free!)
(Even though freedom is in your possession, it doesn't mean that it'll always be pleasant!)(Set me free!)
(The path to freedom is long in terms of time, and painful, and it's demanding!)

There's no turning back, we can't make a sudden stop
We're on the Freedom Train, If you make up your mind
We'll disappear with our voices and tears in hand
You're on the Freedom Train just once

Happiness doesn't come from anywhere
We're on the Freedom Train, It's inside of you
The things that lie ahead on the rail that only you've chosen
You're on the Freedom Train (Uh!) That's freedom

Filed under: Translations 2 Comments
4Sep/093

B’z Interview Be With! Vol. 081 Official Fanclub Special Issue March 2009

Posted on September 4, 2009 by Tobias in Translations

Yep, this is an interview, from the March 2009 issue of the official B'z fanclub magazine. You only get it if you're a member of B'z PARTY. This is just a rather small part of the interview, but I'll continue to translate parts of it until I have the whole interview translated. I'll keep you updated. For now, just enjoy.