<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>OFF THE LOCK &#187; Translations</title>
	<atom:link href="http://www.offthelock.com/category/translations/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.offthelock.com</link>
	<description>Just another WordPress site</description>
	<lastBuildDate>Sun, 05 Feb 2012 15:19:50 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>&#8220;Time Flies&#8221; Lyrics &amp; Translation</title>
		<link>http://www.offthelock.com/2009/11/21/time-flies-lyrics-translation/</link>
		<comments>http://www.offthelock.com/2009/11/21/time-flies-lyrics-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 21 Nov 2009 08:26:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tobias</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.offthelock.com/?p=636</guid>
		<description><![CDATA[Song Title(Japanese): Time Flies Song Title(Romanized): Time Flies Song Title(English): Time Flies Lyrics: Koshi Inaba Music: Takahiro Matsumoto Translated by Tobias (Translation is at the bottom) (Note: The red text is not part of the official lyrics, but is sung in the song) &#62;&#62; Jump to the english translation &#60;&#60; Lyrics (Japanese): まっくらいトンネルを 歩き続けているような 毎日が続いて [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Song Title(Japanese): Time Flies<br />
Song Title(Romanized): Time Flies<br />
Song Title(English): Time Flies<br />
Lyrics: Koshi Inaba<br />
Music: Takahiro Matsumoto</p>
<p><em>Translated by Tobias</em><br />
<em>(Translation is at the bottom)<br />
(Note: The <span style="color: #ff0000;">red text</span> is not part of the official lyrics, but is sung in the song)</em><br />
<a href="#english">&gt;&gt; Jump to the english translation &lt;&lt;</a></p>
<p><span style="text-decoration: underline;"><strong>Lyrics (Japanese):</strong></span><br />
まっくらいトンネルを 歩き続けているような<br />
毎日が続いて ヘコむけど<br />
ボクのせいじゃないと 口に出してしまったら<br />
そこから先には 道はない</p>
<p>自分のせいだと思えばいい そして自分を変えればいい</p>
<p>あっという間に夜が来て 半分かけた月を見る<br />
今日一日なにをした？ そんな事考えたくも無い</p>
<p><span style="color: #ff0000;">(Time Flies　Time Flies)</span></p>
<p>じんわり 確実に 今日も宇宙はふくらんで<br />
キミとの間も 離れてゆく</p>
<p>がっかりしてるに決まっている 勝手に想い さらに離れる</p>
<p>あっという間に陽が昇り あんまり眠れたような気がしない<br />
できる事は全部やった 無理やりそう思いたいだけ<br />
<span style="color: #ff0000;">(Oh yeah)</span>ボクは誰だ？ どんなやつ？ まだ学べることあるだろう<br />
キミは誰だ？ どんなのが好き？ 世の中知らないことだらけ</p>
<p><span style="color: #ff0000;">(Time Flies　Time Flies)<br />
(Oh yeah)</span></p>
<p>楽なことだけしたいのなら それなりにだれか笑わせて<br />
あっという間に命など 燃え尽きてしまうというのに<br />
様子ばかりうかがって すべてが相手と運まかせ<br />
<span style="color: #ff0000;">(Oh yeah)</span>あっという間に陽が昇り あんまり眠れたような気がしない<span style="color: #ff0000;">(Oh 眠れない)</span><br />
ただ呆然と失うのはイヤ ボクはもっとキミを知りたい</p>
<p><span style="text-decoration: underline;"><strong>Lyrics (Romaji):</strong></span><br />
makkurai tonneru wo aruki tsuzuketeiru you na<br />
mainichi ga tsuzuite hekomu kedo</p>
<p>boku no sei ja nai to kuchi ni dashiteshimattara<br />
soko kara saki ni ha michi ha nai</p>
<p>jibun no sei da to omoeba ii soshite jibun wo kaereba ii</p>
<p>attoiu ma ni yoru ga kite hanbun kaketa tsuki wo miru<br />
kyou ichi nichi nani wo shita? Sonna koto kangaetaku mo nai</p>
<p><span style="color: #ff0000;">(Time Flies Time Flies)</span></p>
<p>jinwari kakujitsu ni kyou mo uchuu ha fukurande<br />
kimi to no aida mo hanareteyuku</p>
<p>gakkari shiteru ni kimatteiru katte ni omoi sara ni hanareru</p>
<p>attoiu ma ni hi ga nobori anmari nemureta you na ki ga shinai<br />
dekiru koto ha zenbu yatta muri yari sou omoitai dake<br />
<span style="color: #ff0000;">(Oh yeah)</span> boku ha dare da? donna yatsu? mada manaberu koto aru darou<br />
kimi ha dare da? donna no ga suki? yo no naka shiranai koto darake</p>
<p><span style="color: #ff0000;">(Time Flies Time Flies)</span></p>
<p><span style="color: #ff0000;">(Oh yeah)</span></p>
<p>raku na koto dake shitai no nara sore nari ni dare ka warawasete</p>
<p>attoiu ma ni inochi nado moetsukiteshimau to iu no ni<br />
yousu bakari ukagatte subete ga aite to unmakase</p>
<p><span style="color: #ff0000;">(Oh yeah)</span> attoiu ma ni hi ga nobori anmari nemureta you na ki ga shinai<span style="color: #ff0000;"> (Oh nemurenai)</span><br />
tada bouzen to ushinai no ha iya boku ha motto kimi wo shiritai</p>
<p><a name="english"></a><span style="text-decoration: underline;"><strong>Lyrics (English):</strong></span><br />
Just like walking through an endless pitch-black tunnel<br />
Every day comes and passes, leaving me depressed</p>
<p>If I claim that all of this is no fault of mine,<br />
There's never gonna be a way out</p>
<p>I should accept that I'm in the wrong, and set out to change myself</p>
<p>Suddenly, the night comes, and I find myself looking to that crescent moon<br />
What is it that I've done today?  I'd rather not think about it</p>
<p><span style="color: #ff0000;">(Time Flies, Time Flies)</span></p>
<p>Today, I'm making an effort to knowingly broaden my horizons<br />
And drift away from you</p>
<p>It's obvious you're disappointed with my leaving you so suddenly</p>
<p>Suddenly, another day arrives, and I'm not getting that feeling that I've slept lately<br />
Just want to force myself into thinking that I did everything I could.<br />
<span style="color: #ff0000;">(Oh yeah)</span> Who am I?  What kind of person?  There's so much left for me to learn<br />
Who are you?  What do you like?  So much that I don't yet know about this world</p>
<p><span style="color: #ff0000;">(Time Flies, Time Flies)</span></p>
<p><span style="color: #ff0000;">(Oh yeah)</span></p>
<p>If all you want is pleasantries, have at it, and let people laugh at you</p>
<p>Suddenly, life comes to an end in an instant<br />
I await better times, and hope it'll all go well with my partner</p>
<p><span style="color: #ff0000;">(Oh yeah)</span> Before you see it, another day rises and I don't seem to have the feeling that I've slept lately  <span style="color: #ff0000;">(Oh I can't sleep)</span><br />
I merely loathe losing my confusion, and only want to get to know you better</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.offthelock.com/2009/11/21/time-flies-lyrics-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;Freedom Train&#8221; Lyrics &amp; Translation</title>
		<link>http://www.offthelock.com/2009/11/20/freedom-train-lyrics-translation/</link>
		<comments>http://www.offthelock.com/2009/11/20/freedom-train-lyrics-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Nov 2009 19:22:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tobias</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.offthelock.com/?p=616</guid>
		<description><![CDATA[Song Title(Japanese): Freedom Train Song Title(Romanized): Freedom Train Song Title(English): Freedom Train Lyrics: Koshi Inaba Music: Takahiro Matsumoto Translated by Tobias (Translation is at the bottom) (Note: The red text is not part of the official lyrics, but is sung in the song) &#62;&#62; Jump to the english translation &#60;&#60; Lyrics (Japanese): (We're on the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Song Title(Japanese): Freedom Train<br />
Song Title(Romanized): Freedom Train<br />
Song Title(English): Freedom Train</p>
<p>Lyrics: Koshi Inaba<br />
Music: Takahiro Matsumoto</p>
<p><em>Translated by Tobias</em><br />
(Translation is at the bottom)<br />
<em>(Note: The <span style="color: #ff0000;">red text</span> is not part of the official lyrics, but is sung in the song</em>)<br />
<a href="#english">&gt;&gt; Jump to the english translation &lt;&lt;</a><strong> </strong></p>
<p><span style="text-decoration: underline;"><strong>Lyrics (Japanese):</strong></span></p>
<p><span style="color: #ff0000;">(We're on the Freedom Train)</span></p>
<p>すべて思いどおりになるのが自由<br />
そんな誤解してるから 簡単にうろたえる</p>
<p>さぁまた出発の時間だ どうする?</p>
<p>引き返さない 急に止まれない<br />
We're on the Freedom Train 心決めたら<br />
吹き飛んでゆく 涙も声も<br />
You're on the Freedom Train ただ一度きり</p>
<p>考え込んだって構わない 君の自由<br />
行き先を選ぶこと それは君の責務(つとめ)</p>
<p>不満なら降りればいい スピードが鈍るからね<span style="color: #ff0000;">(Oh, yeah)</span></p>
<p>引き返さない 急に止まれない<br />
We're on the Freedom Train 心決めたら<br />
純な想いだけ 燃やしながら<br />
You're on the Freedom Train 終点だけめざす</p>
<p>あれもこれもって そんなのどっちつかず<br />
We're on the Freedom Train みんな逃げてくよ<br />
恨んじゃいけない 妬んじゃいけない<br />
You're on the Freedom Train 潔く走れ</p>
<p><span style="color: #ff0000;">(みなさん! 何かにつけて自由自由って言いますけど)(Set me free!)<br />
(別に自由はあなただけのものでも、楽なものでもありませんよ!)(Set me free!)<br />
(自由への道は時として長く、寂しく、そして険しいのです!)</span></p>
<p>引き返さない 急に止まれない<br />
We're on the Freedom Train 心決めたら<br />
吹き飛んでゆく 涙も声も<br />
You're on the Freedom Train ただ一度きり</p>
<p>幸せはどこにも落ちていない<br />
We're on the Freedom Train 自分の中にある<br />
選んだレールの上にしかないもの<br />
You're on the Freedom Train<span style="color: #ff0000;">(Uh!)</span>それこそが自由<strong> </strong></p>
<p><span style="text-decoration: underline;"><strong>Lyrics (Romaji):</strong></span></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><span style="color: #ff0000;">(We're on the Freedom Train)</span></p>
<p>subete omoidoori ni naru no ga jiyuu<br />
sonna gokai shiteru kara kantan ni urotaeru</p>
<p>saa mata shuppatsu no jikan da dou suru?</p>
<p>hikikaesanai kyuu ni tomarenai<br />
We're on the Freedom Train kokoro kimetara<br />
fukitondeyuku namida mo koe mo<br />
You're on the Freedom Train tada ichido kiri</p>
<p>kangaekonda tte kamawanai kimi no jiyuu<br />
iki saki wo erabu koto sore ha kimi no tsutome</p>
<p>fuman nara orireba ii supiido ga niburu kara ne <span style="color: #ff0000;">(Oh yeah)</span></p>
<p>hikikaesanai kyuu ni tomarenai<br />
We're on the Freedom Train kokoro kimetara<br />
jun na omoi dake moyashinagara<br />
You're on the Freedom Train shuuten dake mezasu</p>
<p>are mo kore mo tte sonna no docchi tsukazu<br />
We're on the Freedom Train minna nigeteku yo<br />
uran ja ikenai netan ja ikenai<br />
You're on the Freedom Train isagiyoku hashire</p>
<p><span style="color: #ff0000;">(minasan! Nani ka ni tsukete jiyuu jiyuu tte iimasu kedo)(Set me free!)<br />
(betsu ni jiyuu ha anata dake no mono demo, raku na mono demo arimasen yo!)(Set me free!)<br />
(jiyuu he no machi ha toki toshite nagaku, sabishiku, soshite kewashii mono desu!)</span></p>
<p>hikikaesanai kyuu ni tomarenai<br />
We're on the Freedom Train kokoro kimetara<br />
fukitondeyuku namida mo koe mo<br />
You're on the Freedom Train tada ichido kiri</p>
<p>shiawase ha doko ni mo ochiteinai<br />
We're on the Freedom Train jibun no naka ni aru<br />
eranda reeru no ue ni shika nai mono<br />
You're on the Freedom Train <span style="color: #ff0000;">(Uh!)</span> sore koso ga jiyuu<strong> </strong></p>
<p><strong><a name="english"></a><span style="text-decoration: underline;">Lyrics (English):</span></strong></p>
<p><span style="color: #ff0000;">(We're on the Freedom Train)</span></p>
<p>Freedom is everything, manifesting in just the way you imagined<br />
You're misunderstanding, making a habit of losing your temper with ease</p>
<p>It's departure time again, what do you plan to do?</p>
<p>There's no turning back, we can't make a sudden stop<br />
We're on the Freedom Train, If you make up your mind<br />
We'll disappear with our voices and tears in hand<br />
You're on the Freedom Train just once</p>
<p>I don't mind your contemplation, it's your own freedom<br />
It's your call to choose whether to take those forward steps</p>
<p>If you're unsatisfied, now's the time to get off while the speed is on the decline <span style="color: #ff0000;"> (Oh, yeah)</span></p>
<p>There's no turning back, we can't make a sudden stop<br />
We're on the Freedom Train, If you make up your mind<br />
While only pure memories illuminate themselves<br />
You're on the Freedom Train, you'll only wake up at end of the line</p>
<p>Not understanding this or that<br />
We're on the Freedom Train, Everybody's on the run<br />
You have to accuse, have to be jealous<br />
You're on the Freedom Train, Run bravely</p>
<p><span style="color: #ff0000;">(Everyone! You call it freedom if you're  talking about something associated with freedom, but--)(Set me free!)<br />
(Even though freedom is in your possession, it doesn't mean that it'll always be pleasant!)(Set me free!)<br />
(The path to freedom is long in terms of time, and painful, and it's demanding!)<br />
</span></p>
<p>There's no turning back, we can't make a sudden stop<br />
We're on the Freedom Train, If you make up your mind<br />
We'll disappear with our voices and tears in hand<br />
You're on the Freedom Train just once</p>
<p>Happiness doesn't come from anywhere<br />
We're on the Freedom Train, It's inside of you<br />
The things that lie ahead on the rail that only you've chosen<br />
You're on the Freedom Train<span style="color: #ff0000;"> (Uh!) </span>That's freedom</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.offthelock.com/2009/11/20/freedom-train-lyrics-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>B&#8217;z Interview Be With! Vol. 081 Official Fanclub Special Issue March 2009</title>
		<link>http://www.offthelock.com/2009/09/04/bz-interview-be-with-vol-081-official-fanclub-special-issue-march-2009/</link>
		<comments>http://www.offthelock.com/2009/09/04/bz-interview-be-with-vol-081-official-fanclub-special-issue-march-2009/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Sep 2009 12:09:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tobias</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[be with!]]></category>
		<category><![CDATA[Interview]]></category>
		<category><![CDATA[Translated]]></category>
		<category><![CDATA[Vol. 081]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.offthelock.com/?p=518</guid>
		<description><![CDATA[Yep, this is an interview, from the March 2009 issue of the official B'z fanclub magazine. You only get it if you're a member of B'z PARTY. This is just a rather small part of the interview, but I'll continue to translate parts of it until I have the whole interview translated. I'll keep you [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Yep, this is an interview, from the March 2009 issue of the official B'z fanclub magazine. You only get it if you're a member of B'z PARTY. This is just a rather small part of the interview, but I'll continue to translate parts of it until I have the whole interview translated. I'll keep you updated. For now, just enjoy.</p>
<p><span id="more-518"></span></p>
<p><strong>B'z Interview Be With! Vol. 081 Official Fanclub Special Issue March 2009</strong></p>
<p><em>Legend:<br />
―: Interviewer<br />
M: Tak Matsumoto<br />
I: Koshi Inaba</em></p>
<p>―In the last report, the last thing you did was a photoshooting and then went into a break from November 2008, but were you really on a break?<br />
I：I was in Hawaii all the time.<br />
―What did you do on Hawaii?<br />
I：In the morning I went surfing, and from noon I just relaxed.<br />
―There have also been talks about you two having a meal in a TV show in Hawaii. (laughs)<br />
I：Ah...yeah. (laughs)<br />
M：That was on new year's day.<br />
I：Yes.<br />
―Have you talked about doing this long before the show?<br />
M：Yeah, we already decided we would do it.<br />
―Matsumoto-san, you didn't go golfing in Hawaii this time?<br />
M：I pretty much went golfing every day. (laughs)<br />
―Did you go to your usual place for golfing?<br />
M：No, this time I went to a lot of different golf courses.<br />
―Have you always been in Hawaii during your break, Matsumoto-san?<br />
M：I was attending Gibson's “Dark Fire” announcement event, so I have been there after that was over, after Christmas.<br />
―What kind of guitar is the “Dark Fire“?<br />
M：It's a kind of robot guitar. You can change the tuning with just one switch.<br />
I：That's interesting.<br />
―You were taking a look at the “Dark Fire” at the announcement event, but have you played it already?<br />
M：I played with the guitar, but I haven't used it in recording, so I don't know the Dark Fire's potential yet.<br />
―You two also went to concerts, right?<br />
I：I went to a doa concert in Shibuya. Everybody was having fun. It was really good. I was also meeting the band backstage.<br />
M：I was playing a song as a guest at Amuro-san's and Hamada Mari's concert.<br />
―Have you planned doing this all along?<br />
M：No, it was right before the concert. I just wanted to go see Mari's concert, but then she suddenly convinced me, so I thought let's do it.<br />
I：Masuda Takanobu was at the keyboard?<br />
M：Yeah. Miyawaki “JOE” Satoshi and Yamada Tomonori and the like were there, too. Just like old times. It has been some 20 years since I last played “Blue Revolution”. The end was really great, too~.<br />
―Has it also been some 20 years since you last met the band members?<br />
M：No, that's not the case with Mari-chan, but I don't think I have met her even once during the year.</p>
<p>―On December 10, “B'z LIVE-GYM Hidden Pleasure~Typhoon No.20” was released, and, along with it, a B'z tree was showcased in Hachikoumae, Shibuya.<br />
I：I saw the tree.<br />
M：I've seen it, too.<br />
―The tree changes its lighting at day and at night, which one have you seen?<br />
I：The tree was shining in blue color, so it was at night.<br />
M：I think I've seen it at night as well.<br />
―In the week it was released, B'z balloons have been distributed, have you seen this as well?<br />
I：I've seen it! It was really cute.</p>
<p><em>-- TO BE CONTINUED... --</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.offthelock.com/2009/09/04/bz-interview-be-with-vol-081-official-fanclub-special-issue-march-2009/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;DIVE&#8221; Lyrics &amp; Translation</title>
		<link>http://www.offthelock.com/2009/08/14/dive-lyrics-translation/</link>
		<comments>http://www.offthelock.com/2009/08/14/dive-lyrics-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 Aug 2009 17:58:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tobias</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[DIVE]]></category>
		<category><![CDATA[Lyrics]]></category>
		<category><![CDATA[Romaji]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.offthelock.com/?p=492</guid>
		<description><![CDATA[Hey guys, kept you waiting there. Especially since this has been done weeks before the actual release of the new single. Hit the read more link to see the lyrics. Link has also been added to the "Translations" page. Song Title(Japanese):　DIVE Song Title(Romanized): DIVE Song Title(English):  DIVE Lyrics: Koshi Inaba Music: Takahiro Matsumoto Translated by [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hey guys, kept you waiting there. Especially since this has been done weeks before the actual release of the new single.<br />
Hit the read more link to see the lyrics. Link has also been added to the "Translations" page.</p>
<p><span id="more-492"></span></p>
<p>Song Title(Japanese):　DIVE<br />
Song Title(Romanized): DIVE<br />
Song Title(English):  DIVE</p>
<p>Lyrics: Koshi Inaba<br />
Music: Takahiro Matsumoto</p>
<p>Translated by Tobias<br />
(Translation is at the bottom)<br />
<a href="#english">&gt;&gt; Jump to the english translation &lt;&lt;</a></p>
<p><span style="text-decoration: underline;"><strong>Japanese:</strong></span></p>
<p>La La La La La　何一つ決めずに<br />
La La La La La    セキララにDIVE<br />
せーのでDIVE!!</p>
<p>明日は　何やって　どこで　何食べる<br />
どれだけ　先まで　手帳に書いてるの</p>
<p>君といるのは好きだけど　もうちょい未来を感じたい</p>
<p>La La La La La    何一つ決めずに<br />
La La La La La    セキララにDIVE （DIVE!!）<br />
La La La La La    キミと手をつないで<br />
La La La La La    アケスケにDIVE （DIVE!!）<br />
こんなんじゃ嫌だもん</p>
<p>理想(ゴール)をめざすのはもちろんステキです<br />
ユメなど見つからない…それもありっちゃあり</p>
<p>できることできないことがそんなあっさりわかるの</p>
<p>La La La La La    覚悟だけきめたら<br />
La La La La La    セキララにDIVE （DIVE!!）<br />
La La La La La    日付なんか忘れて<br />
La La La La La    アケスケにDIVE DIVE!!）</p>
<p>La La La La La    下手な予言はやめて<br />
La La La La La    手を広げDIVE （DIVE!!）<br />
La La La La La    消えゆく<span style="color: #ff0000;"><span style="color: #ff0000;"><span style="color: #000000;">きらめき</span></span></span>が<br />
La La La La La    香りますDIVE （DIVE! DIVE! DIVE!）</p>
<p>何のために生きるのなんて　バカなこと聞かないでプリーズ<br />
人生自体　思いがけないこと</p>
<p>La La La La La    何一つ決めずに<br />
La La La La La    セキララにDIVE （DIVE!!）<br />
La La La La La    キミと手をつないで<br />
La La La La La    アケスケにDIVE （DIVE!!）</p>
<p>La La La La La    ビビるほどまっ白い<br />
La La La La La    未来へとDIVE （DIVE!!）<br />
こんなんじゃ嫌だもん　DIVE!!</p>
<p><span style="text-decoration: underline;"><strong>Romaji:</strong></span></p>
<p>La La La La La    nani hitotsu kimezu ni<br />
La La La La La    sekirara ni DIVE<br />
see no de DIVE!!</p>
<p>ashita ha nani yatte doko de nani taberu<br />
dore dake saki made techou ni kaiteru no</p>
<p>kimi to iru no ha suki da kedo mou choi mirai wo kanjitai</p>
<p>La La La La La    nani hitotsu kimezu ni<br />
La La La La La    sekirara ni DIVE (DIVE!!)<br />
La La La La La    kimi to te wo tsunaide<br />
La La La La La    akesuke ni DIVE (DIVE!!)<br />
konnan ja iya da mon</p>
<p>gooru wo mezasu no ha mochiron suteki desu<br />
yume nado mitsukaranai sore mo ariccha ari</p>
<p>dekiru koto dekinai koto ga sonna assari wakaru no</p>
<p>La La La La La    kakugo dake kimetara<br />
La La La La La    sekirara ni DIVE (DIVE!!)<br />
La La La La La    hizuke nanka wasurete<br />
La La La La La    akesuke ni DIVE (DIVE!!)</p>
<p>La La La La La    heta na yogen ha yamete<br />
La La La La La    te wo hiroge DIVE (DIVE!!)<br />
La La La La La    kieyuku kirameki ga<br />
La La La La La    kaorimasu DIVE (DIVE! DIVE! DIVE!)</p>
<p>nan no tame ni ikiru no nante baka na koto kikanai de Please<br />
jinsei jitai omoigakenai koto</p>
<p>La La La La La    nani hitotsu kimezu ni<br />
La La La La La    sekirara ni DIVE (DIVE!!)<br />
La La La La La    kimi to te wo tsunaide<br />
La La La La La    akesuke ni DIVE (DIVE!!)<br />
La La La La La    bibiru hodo masshiroi<br />
La La La La La    mirai he to DIVE (DIVE!!)<br />
konnan ja iya da mon DIVE!!</p>
<p><a name="english"></a><strong> </strong></p>
<ul> <strong>English:</strong></ul>
<p><strong> </strong></p>
<p>La La La La La    Without deciding a thing<br />
La La La La La    Let's DIVE without hesitation<br />
Ready, set, DIVE!!</p>
<p>What are we gonna do tomorrow? Where and what are we gonna eat?<br />
Up to when have you written your plans in your notebook?</p>
<p>I like being with you, but I'd prefer to long to feel the future</p>
<p>La La La La La    Without deciding a thing<br />
La La La La La    Let's DIVE without hesitation (DIVE!!)<br />
La La La La La    Holding hands together<br />
La La La La La    Let's DIVE bluntly (DIVE!!)<br />
Can't stand this any more</p>
<p>It is, of course, wonderful that you're chasing your goals<br />
Not having any dreams is somewhat fine</p>
<p>You will notice that you can't do what you once could do so easily</p>
<p>La La La La La    If you just prepared yourself<br />
La La La La La    Let's DIVE without hesitation (DIVE!!)<br />
La La La La La    Forgetting what day it is<br />
La La La La La    Let's DIVE bluntly (DIVE!!)</p>
<p>La La La La La    Stopping to be pessimistic<br />
La La La La La    With open hands, DIVE (DIVE!!)<br />
La La La La La    The fading brightness is<br />
La La La La La    Looking better, DIVE (DIVE!DIVE!DIVE!)</p>
<p>Please don't ask me foolish things such as the reason for living<br />
Life itself is an unpredictable phenomenon</p>
<p>La La La La La    Without  deciding a thing<br />
La La La La La    Let's DIVE without hesitation (DIVE!!)<br />
La La La La La    Holding hands together<br />
La La La La La    Let's DIVE bluntly (DIVE!!)<br />
La La La La La    Surprisingly pure white<br />
La La La La La    Let's DIVE into that future (DIVE!!)<br />
Can't stand this any more DIVE!!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.offthelock.com/2009/08/14/dive-lyrics-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>B&#8217;z Comment on Ichibu to Zenbu (Translated)</title>
		<link>http://www.offthelock.com/2009/07/15/bz-comment-on-ichibu-to-zenbu-translated/</link>
		<comments>http://www.offthelock.com/2009/07/15/bz-comment-on-ichibu-to-zenbu-translated/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Jul 2009 20:08:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tobias</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[B'z]]></category>
		<category><![CDATA[Ichibu to Zenbu]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.offthelock.com/?p=480</guid>
		<description><![CDATA[Hours before the new drama for which B'z does the theme, Buzzer Beat, premiered, a special covering various aspects of it was aired. Near the end of it, a segment was shown with Tak and Koshi commenting on the production and feel of Ichibu to Zenbu--along with a clip of the PV of significant length [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hours before the new drama for which B'z does the theme, Buzzer Beat, premiered, a special covering various aspects of it was aired. Near the end of it, a segment was shown with Tak and Koshi commenting on the production and feel of Ichibu to Zenbu--along with a clip of the PV of significant length (which also includes the solo).</p>
<p><img src="http://www.offthelock.com/wp-content/plugins/flash-video-player/default_video_player.gif" /> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.offthelock.com/2009/07/15/bz-comment-on-ichibu-to-zenbu-translated/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Messages from Tak &amp; Koshi</title>
		<link>http://www.offthelock.com/2009/02/25/messages-from-tak-koshi/</link>
		<comments>http://www.offthelock.com/2009/02/25/messages-from-tak-koshi/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Feb 2009 05:34:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tobias</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translations]]></category>
		<category><![CDATA[LIVE-GYM Pleasure 2008]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.offthelock.com/?p=371</guid>
		<description><![CDATA[Naturally, with the release of GLORY DAYS on DVD (orderable from CDJapan &#38; YesAsia), Tak &#38; Koshi have posted new messages for the faithful. Translations after the jump. B'z Live Gym Pleasure 2008 -GLORY DAYS- We had the happiest 20th anniversary thanks to all of you! I really appreciate you all! Please take a look [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Naturally, with the release of <a href="http://bz-vermillion.com/bmbv-5005/" target="_self">GLORY DAYS on DVD</a> (orderable from <a href="http://www.cdjapan.co.jp/detailview.html?KEY=BMBV-5005" target="_blank">CDJapan</a> &amp; <a href="http://www.yesasia.com/global/bz-live-gym-pleasure-2008-glory-days-japan-version/1014016864-0-0-0-en/info.html" target="_blank">YesAsia</a>), Tak &amp; Koshi have posted new messages for the faithful.</p>
<p>Translations after the jump.</p>
<p><span id="more-371"></span><img class="aligncenter size-full wp-image-373" title="glorydays_tak" src="http://87.230.35.4/www.offthelock.com/wp-content/uploads/2009/02/glorydays_tak.jpg" alt="glorydays_tak" width="490" height="330" /></p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;">B'z Live Gym Pleasure 2008 -GLORY DAYS-</p>
<p style="text-align: left;">We had the happiest 20th anniversary thanks to all of you!</p>
<p style="text-align: left;">I really appreciate you all! Please take a look at the men who continue to run, even now!!</p>
<p style="text-align: left;">-<strong>Tak Matsumoto</strong></p>
</blockquote>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-372" title="glorydays_koshi" src="http://87.230.35.4/www.offthelock.com/wp-content/uploads/2009/02/glorydays_koshi.jpg" alt="glorydays_koshi" width="493" height="330" /></p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;">The 20th anniversary live was rainy, again!! A miracle Live-Gym supported by your passions.</p>
<p style="text-align: left;">Please, relax and have fun while you watch it over a cup of tea.</p>
<p style="text-align: left;">Thank you!</p>
<p style="text-align: left;">- <strong>Koshi Inaba</strong></p>
</blockquote>
<p>Congratulations again to B'z on twenty years of success as the #1 rock band in the world. Here's to another twenty!</p>
<p><em>(Translations by Mameshibaken)</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.offthelock.com/2009/02/25/messages-from-tak-koshi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Glory Days Lyrics &amp; Translation</title>
		<link>http://www.offthelock.com/2009/02/21/glory-days-lyrics-translation/</link>
		<comments>http://www.offthelock.com/2009/02/21/glory-days-lyrics-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 21 Feb 2009 20:51:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tobias</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.offthelock.com/?p=348</guid>
		<description><![CDATA[Another touching song by B'z. I will continue to put out translations of the new songs. Stay tuned. Hit the "Read more..." link to view it. &#60;&#60; Jump to ‘Translations’ Page Song Title(Japanese):　グローリーデイズ Song Title(Romanized): guroorii deizu Song Title(English):  Glory Days Lyrics: Koshi Inaba Music: Takahiro Matsumoto Translated by Tobias (Translation is at the bottom) [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Another touching song by B'z. I will continue to put out translations of the new songs. Stay tuned.</p>
<p>Hit the "Read more..." link to view it.</p>
<p><span id="more-348"></span></p>
<p><a href="../translations/" target="_self">&lt;&lt; Jump to ‘Translations’ Page</a></p>
<p>Song Title(Japanese):　グローリーデイズ<br />
Song Title(Romanized): guroorii deizu<br />
Song Title(English):  Glory Days</p>
<p>Lyrics: Koshi Inaba<br />
Music: Takahiro Matsumoto</p>
<p><em>Translated by Tobias</em><br />
(Translation is at the bottom)<br />
<a href="#english">&gt;&gt; Jump to the english translation &lt;&lt;</a></p>
<p><span style="text-decoration: underline;"><strong>Lyrics(Japanese):</strong></span></p>
<p>雨あがりの道路(みち) また歩き出した時<br />
橋のむこうに 虹がでたんだ<br />
ならんで見たのはいつ?<br />
Tシャツが ぐしょぐしょに 濡れても笑い歌う<br />
ふたり 何のためらいも不安もなくて<br />
まぶしい歓びだけ</p>
<p>こんな僕に がまん強く<br />
つきあってくれたよね (Thank You)</p>
<p>Glory Days 一緒にいるだけでいい<br />
奇跡のような 瞬間の連続<br />
今日も その柔かい力に包まれて<br />
僕は前を見てる</p>
<p>しゃべり続けてた 電話が熱くなるほど<br />
そんな 無邪気な季節を越えて<br />
どれくらい 時は流れた?</p>
<p>手をつないでくれた時<br />
生きてく理由（わけ）を知った (I Love You)</p>
<p>Glory Days 君に救われた日々<br />
自分のことを ちょっと好きになれる<br />
どんなに この街が姿を変えていっても<br />
この胸に愛はある</p>
<p>Glory Days 一緒にいるだけでいい<br />
奇跡のような 瞬間の連続<br />
命はてるときが来ても 燦然と輝く 笑顔だけあふれる<br />
Glory Days 二度と戻らない日々<br />
胸をはって ここから歩くよ<br />
どこかで きっと新しい虹を見つめている 君のこと想う<br />
また出会える日を想う</p>
<p><span style="text-decoration: underline;"><strong>Lyrics(Romanized):</strong></span></p>
<p>ame agari no michi mata aruki dashita toki<br />
hashi no mukou ni niji ga detanda<br />
narande mita no ha itsu?<br />
T shatsu ga gusho gusho ni nurete mo warai utau<br />
futari nan no tamerai mo fuan mo nakute<br />
mabushii yorokobi dake</p>
<p>konna boku ni gaman tsuyoku<br />
tsukiatte kureta yo ne (Thank You)</p>
<p>Glory Days issho ni iru dake de ii<br />
kiseki no you na shunkan no renzoku<br />
kyou mo sono yawarakai chikara ni tsutsumarete<br />
boku wa mae wo miteru</p>
<p>shaberi tsuzuketeta denwa ga atsuku naru hodo<br />
sonna mujaki na kisetsu wo koete<br />
dore kurai toki wa nagareta?</p>
<p>te wo tsunaide kureta toki<br />
ikiteku　wake wo shitta (I Love You)</p>
<p>Glory Days kimi ni sukuwareta hibi<br />
jibun no koto wo chotto suki ni nareru<br />
donna ni kono machi ga sugata wo kaeteitte mo<br />
kono mune ni ai ha aru</p>
<p>Glory Days issho ni iru dake de ii<br />
kiseki no you na shunkan no renzoku<br />
inochi hateru toki ga kite mo sanzen to kagayaku egao dake afureru<br />
Glory Days nidoto modoranai hibi<br />
mune wo hatte koko kara aruku yo<br />
doko ka de kitto atarashii niji wo mitsumeteiru kimi no koto omou<br />
mata deaeru hi wo omou</p>
<p><a name="english"></a><span style="text-decoration: underline;"><strong>Lyrics(English):</strong></span></p>
<p>The moment we were walking in the streets again after the rain,<br />
a rainbow appeared across the bridge.<br />
When did I see it beside you?<br />
Even though our T-shirts are soaking wet, we are still singing happily.<br />
We were without hesitations and fears,<br />
just bright happiness.</p>
<p>You put up with someone like me,<br />
and accompanied me. (Thank You)</p>
<p>Glory Days, I just want to be with you<br />
For a series of moments just like miracles.<br />
Today I am engulfed by your kindness again.<br />
I am looking ahead.</p>
<p>We continued to talk so much that our telephones warmed up.<br />
After spending such an unsophisticated time,<br />
how much time has passed?</p>
<p>When you were holding hands with me,<br />
I got to know the reason of life. (I love you)</p>
<p>Glory Days, the days I was saved by you,<br />
I can love myself a bit.<br />
No matter how much this city changes its form,<br />
there's love in this heart.</p>
<p>Glory Days, I just want to be with you<br />
For a series of moments just like miracles.<br />
Even when my life ends, I will only show a bright and shining smile.<br />
Glory Days, the days I can't go back to,<br />
straightening my chest, I start walking from here on out.<br />
I will definitely see a new rainbow somewhere, thinking of you.<br />
Thinking of the day I can meet you again.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.offthelock.com/2009/02/21/glory-days-lyrics-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interview on NEWS-ZERO concerning “Eien no Tsubasa”: Subtitled!</title>
		<link>http://www.offthelock.com/2009/02/21/interview-on-news-zero-concerning-%e2%80%9ceien-no-tsubasa%e2%80%9d-subtitled/</link>
		<comments>http://www.offthelock.com/2009/02/21/interview-on-news-zero-concerning-%e2%80%9ceien-no-tsubasa%e2%80%9d-subtitled/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 21 Feb 2009 20:40:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tobias</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.offthelock.com/?p=361</guid>
		<description><![CDATA[Here we have B'z being on a news show for the first time. They are being interviewed on their song "Eien no Tsubasa", which is also the theme song for the 2nd World War movie "For Those We Love". Click the "Read more..." link to view it. Subtitled by OffTheLock.com &#60;&#60; Jump to 'Translations' Page]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Here we have B'z being on a news show for the first time. They are being interviewed on their song "Eien no Tsubasa", which is also the theme song for the 2nd World War movie "For Those We Love".</p>
<p>Click the "Read more..." link to view it.</p>
<p><span id="more-361"></span></p>
<p>Subtitled by OffTheLock.com</p>
<p><a href="http://www.offthelock.com/translations/" target="_self">&lt;&lt; Jump to 'Translations' Page</a></p>
<p><img src="http://www.offthelock.com/wp-content/plugins/flash-video-player/default_video_player.gif" /> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.offthelock.com/2009/02/21/interview-on-news-zero-concerning-%e2%80%9ceien-no-tsubasa%e2%80%9d-subtitled/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>CLOSE-UP Interview on their Album &#8220;ACTION&#8221;: Subtitled!</title>
		<link>http://www.offthelock.com/2009/02/21/close-up-interview-on-their-album-action-subtitled/</link>
		<comments>http://www.offthelock.com/2009/02/21/close-up-interview-on-their-album-action-subtitled/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 21 Feb 2009 20:30:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tobias</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.offthelock.com/?p=355</guid>
		<description><![CDATA[B'z have been interviewed on their album "ACTION". They share their thoughts on their new album. Check it out. Hit the "Read more..." link to view the video. Subtitled by OffTheLock.com &#60;&#60; Jump to 'Translations' Page]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>B'z have been interviewed on their album "ACTION". They share their thoughts on their new album. Check it out.</p>
<p>Hit the "Read more..." link to view the video.</p>
<p><span id="more-355"></span></p>
<p>Subtitled by OffTheLock.com</p>
<p><a href="http://www.offthelock.com/translations/" target="_self">&lt;&lt; Jump to 'Translations' Page</a></p>
<p><img src="http://www.offthelock.com/wp-content/plugins/flash-video-player/default_video_player.gif" /> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.offthelock.com/2009/02/21/close-up-interview-on-their-album-action-subtitled/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Itsuka Mata Koko De &#8211; Lyrics &amp; Translation</title>
		<link>http://www.offthelock.com/2009/02/21/itsuka-mata-koko-de-lyrics-translation/</link>
		<comments>http://www.offthelock.com/2009/02/21/itsuka-mata-koko-de-lyrics-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 21 Feb 2009 20:24:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tobias</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.offthelock.com/?p=350</guid>
		<description><![CDATA[This is a test!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A very touching song emphasizing not only your own feelings for your loved one(s), but also B'z feelings for their audience.</p>
<p>Hit the "Read more..." link to view it.</p>
<p><span id="more-350"></span></p>
<p><a href="http://www.offthelock.com/translations/" target="_self">&lt;&lt; Jump to 'Translations' Page<br />
</a></p>
<p>Song Title(Japanese): いつかまたここで<br />
Song Title(Romanized): Itsuka Mata Koko de<br />
Song Title(English): Here Again Someday</p>
<p>Lyrics: Koshi Inaba<br />
Music: Takahiro Matsumoto</p>
<p><em>Translated by Tobias</em><br />
(Translation is at the bottom)<br />
<a href="#english">&gt;&gt; Jump to the english translation &lt;&lt;</a></p>
<p><span style="text-decoration: underline;"><strong>Lyrics(Japanese):</strong></span></p>
<p>知らず知らず 遠くまで<br />
来てしまったよ 旅立った日から<br />
めぐり逢えた 数知れぬ人々の顔<br />
消えない景色</p>
<p>何ひとつ欠けても 駄目なんだよ</p>
<p>今きみと ともにいる この場所が好き<br />
生きてれば 会えるだろう いつかまたここで<br />
いつかまたここで</p>
<p>今日一日を精いっぱい やり遂げるなら<br />
悔いはないだろう<br />
今日の自分を 思い出す時<br />
きれいな涙 流せるように</p>
<p>うまくいかなくても やめない</p>
<p>今きみと ともにいる この場所が好き<br />
思いきり 抱きあいたい いつかまたここで</p>
<p>太陽の下でも 凍える雨でも 強くかたくなった絆<br />
愛すべきは仲間 たとえ去っていっても(忘れない)</p>
<p>情熱を なくさずに 歩き続けて<br />
傷ついて つかれ果て 愛を知らされて(たどり着いた)<br />
今きみと ともにいる この場所が好き<br />
生きてれば 会えるだろう いつかまたここで</p>
<p>いつかまたここで</p>
<p><span style="text-decoration: underline;"><strong>Lyrics (Romanized):</strong></span></p>
<p>shirazu shirazu tooku made<br />
kiteshimatta yo tabitatta hi kara<br />
meguri aeta kazu shirenu hitobito no kao<br />
kienai keshiki</p>
<p>nani hitotsu kaketemo dame nanda yo</p>
<p>ima kimi to tomo ni iru kono basho ga suki<br />
ikitereba aeru darou itsuka mata koko de<br />
itsuka mata koko de</p>
<p>kyou ichinichi wo sei ippai yari togeru nara<br />
kui wa nai darou<br />
kyou no jibun omoidasu toki<br />
kirei na namida nagaseru you ni</p>
<p>umaku ikanakute mo yamenai</p>
<p>ima kimi to tomo ni iru kono basho ga suki<br />
omoikiri dakiaitai itsuka mata koko de</p>
<p>taiyou no shito demo kogoeru ame demo tsuyoku katakunatta kizuna<br />
aisu beki ha nakama tatoe satteitte mo (wasurenai)</p>
<p>jounetsu nakusazu ni aruki tsuzukete<br />
kizutsuite tsukare hate ai wo shirasarete (tadoritsuita)<br />
ima kimi to tomo ni iru kono basho ga suki<br />
ikitereba aeru darou itsuka mata koko de</p>
<p>itsuka mata koko de</p>
<p><a name="english"></a><span style="text-decoration: underline;"><strong>Lyrics(English):</strong></span></p>
<p>Without knowing it,<br />
I've gone far away since the day I left.<br />
I came across the faces of a lot of people<br />
and never-fading sights...</p>
<p>Even if a single part is missing, it's impossible.</p>
<p>I like the place where I'm together with you.<br />
If we're alive, we can meet here again someday.<br />
Here again someday.</p>
<p>If you finish today with all your strength,<br />
you won't have any regrets.<br />
So that tears can flow beautifully,<br />
when you think about yourself.</p>
<p>Even if everything is going wrong, I'm not gonna give up.</p>
<p>I like the place where I'm together with you.<br />
I want to hug you as much as I want, here again someday.</p>
<p>Even below the sun and in freezing rain, our bonds are getting stronger.<br />
I should love my friends even if they're gone. (I won't forget)</p>
<p>continuing my path with never-fading passion.<br />
Getting hurt, being totally tired, experiencing love (I've finally arrived)<br />
I like the place where I'm together with you.<br />
If we're alive, we can meet here again someday.</p>
<p>Here again someday.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.offthelock.com/2009/02/21/itsuka-mata-koko-de-lyrics-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

