Koshi Solo Album Hadou 08/18 out!!

Posted on July 5, 2010
Koshi Inaba News

And finally, we have a release date for Koshi’s new solo album! “Hadou” will be out on 08/18, and it’ll have a regular and a limited edition. The limited edition will feature a DVD with all of Koshi’s promotional videos (PVs), except for  “Okay” which is on the limited edition DVD of the single. (see below for a complete listing)
The album itself will have 15 tracks, including “Okay”, and News 23X ending song “Sono Te wo Totte Hashiridashite”. Also, the previously unreleased song “Akai Ito” will be included as well.
We have no covers yet, but the prices will be 3,059yen (tax incl.) for regular edition and 3,990yen (tax incl.) for limited edition.

01. LOST
02. Zettai (teki) [absolute (ly)]
03. The Morning Call
04. Okay
05. Lone Pine
06. Eden
08. Koyoi Kimi to [tonight with you]
09. Kono Te wo Totte Hashiridashite [take this hand and start running]
10. Sariyuku Hito e [leaving people]
11. Fushichou [phoenix]
12. Shujinkou [protagonist]
13. Little boy
14. Akai Ito [red thread]
15. Itaikena Taiyou [innocent sun]

DVD Tracklist
01. Nami – from album Magma
02. Tooku Made – from single Tooku made
03. O.NO.RE – from album Shian
04. Touch – from album Shian
05. Famiresu Gozen Sanji – from album Shian
06. AKATSUKI – from single KI
07. Shizukana Ame – from single KI
08. I’m on fire – from single KI
09. Wonderland – from single Wonderland
10. Shoumenshoutotsu – from album Peace of mind
11. Hazumu Sekai – from album Peace of mind

24 responses to “Koshi Solo Album Hadou 08/18 out!!”

  1. Ak says:


  2. Petra Hunloh says:

    The ‘OKAY’ sound is good, but I really wish to have a translation.
    Iseverybody there to be able to translate this lyrics?
    My japanese isn’t to much to translate it by myself, so is anybody there to be able
    to help?
    My thanks forecast.


  3. Tobias says:

    No worries, there is a translation in the works. 🙂

  4. Petra Hunloh says:

    Hey, Tobias

    Great news.

    I have tryed a Google translation, was really funny.
    It don’t fit the text really, I think.
    Thanks or the answer^^)

  5. Petra Hunloh says:

    Hey , sorry,
    my lap have some funny kinds of mistakes, so sorry for some mistakesin the text.

    1. Arthuro says:

      Cool, mind if I add that to the B’z wiki?

      1. ErreFan says:

        You’re welcome!!

  6. ErreFan says:

    my translation for the Fushichou(Phoenix) – track 11 of Hadou:

    Even though I’m only beginner in japanese and I have some problems with english grammar, I hope this translation will be useful. All comments and corrections are welcome)) And you can use this translation everywhere just, please, make credits to my blog. ^_^
    I plan to work on translations of Hadou so I can also take requests which songs I should translate first.
    Hope you’ll appreciate my work, though I’m not a professional.

  7. 3rdstrykshingo says:

    may i request translation of lone pine

    1. ErreFan says:

      I can try to translate it and post link to translation soon. I think this may take 1-2 days

      1. 3rdstrykshingo says:

        ok thanks…(‘-‘) ill wait.

        1. ErreFan says:

          I’ll finish soon, this song has some confusing lines, at least for me, so I will better ask professionals and then will post the translation. It will be ready in a few days more)

          1. ErreFan says:

            here is my translation: http://errefan.wordpress.com/2010/09/05/koshi-inaba-lone-pine-kanjiromajitranslation/

            I’m sorry for mistakes in my english, please feel free to comment and correct my mistakes.

            I’ve also made a page for my B’z and Koshi Inaba’s translations here http://errefan.wordpress.com/translationsbzkoshi-inaba/

            I’ve posted Little boy translation there, and I will add Akai ito soon. Hope you’ll appreciate it.

          2. Arthuro says:

            You’re pretty good informed about little boy. (about the atomic bomb thing)
            I’ll check out your translations later!

  8. ErreFan says:

    a friend from chinese forum told me about atomic bomb thing, and then I’ve found some chinese translation of inaba-sans interview(or that was song-by-song review of the album). Well, I don’t speak chinese but from google translation I’ve got that Inaba-san described bomb as a human and it coused outrage of Hiroshimas citizens. Well, something like that ))

  9. 3rdstrykshingo says:

    wow wish granted thanks a lot!!

  10. Da'BebeQ says:

    please translate Kono Te wo Totte Hashiridashite ( take my hand and start running )…I love that song….thanks a lot..;)

    1. ErreFan says:

      I’ve almost finished this song already ^_^ was going to put it this weekend, so please look forward to it. It’s a very nostalgic song, I would say.

      1. ErreFan says:

        and for all who are interested in translations, sorry for not posting anything for such a long time. From now I’ll work hard to translate Hadou songs, so you’ll have it until better translations may come up

        1. Arthuro says:

          Your translations aren’t that bad :p
          I’ve added them to the wiki already (with credit) and will check your translation in the next days.
          Keep up the good work!

          1. ErreFan says:

            Thank you! I saw that you’ve added that to wiki and I really appreciate that!

    2. ErreFan says:

      please read the translation of “Kono Te wo Totte Hashiridashite” here: http://errefan.wordpress.com/translationsbzkoshi-inaba/

      1. Da'BebeQ says:

        Thanks a lot……;)

Comments are closed.